Responsable scientifique Sophie Saffi Caer AMU
Coordination :
Sophie Saffi, AMU Caer
Nacira Abrous, CNRS Usr 3125
Le projet de traduction et élaboration d’un ouvrage de traductologie est un programme de recherche transversale interdisciplinaire Externe financé par la Maison méditerranéenne des sciences de l’Homme (MMSH) un campus composante d‘Aix Marseille Université, membre du Réseau national des MSH (Rn MSH)
Le projet est fondé sur la traduction de BD suivie de la rédaction d’un ouvrage sur la théorie de la traduction dans le domaine de la BD.
Langues ciblées : italien,anglais, allemand, espagnol, français, chinois, (néo) latin, catalan,, berbère-kabyle, arabe dialectal tunisien, bulgare, turc, arménien occidental, persan, polonais, slovaque, portugais-Brésil, portugais-Portugal, provençal, roumain, hindi,…etc .
Il s’agit d’abord de définir les principes de traduction de la bande dessinée dans ses dimensions textuelles et non textuelles. La problématique des compétences requises, à travers la confrontation du même exercice de traduction effectué dans plus de 24 langues et en comparant cet exercice à celui de sous-titrage (réalisation du lettrage dans les diverses langues, qui doit respecter l’espace spatio-topique propre aux bulles originales).
Cependant, le projet n’implique pas exclusivement des théoriciens de la BD ou de la traduction mais confronte un certain nombre d’acteurs (linguistes, artistes, sémioticiens, écrivais, …)dans une même expérience de traduction et de mise en forme et vécue dans des aires culturelles diversifiées.
Démontrer que les stratégies mises en œuvre pour traduire une bande dessinée font appel aux connaissances biculturelles nécessaires à la compréhension du texte original et à la créativité de ré expression. Il s’agit de démontrer à quel point les stratégies mises en œuvre pour traduire une bande dessinée font appel, d’une part, aux compétences, linguistiques et connaissances biculturelles.
Le travail de collaboration et de confrontation des résultats se déroulera à distance sur une plateforme collaborative dédiée sécurisée via AMUbox qui permet l’édition simultanée de documents à plusieurs contributeurs (AMU et/ou extérieurs) avec versioning. Le travail de collaboration et de confrontation des résultats se déroulera à distance sur une
Deux Journées d’études réuniront les membres du projet en novembre 2020 et
juin 2021, avec la participation des auteurs et des éditeurs des BD traduites. Ces travaux
se concluront par la publication d’un ouvrage collectif de traductologie dédié à la bande dessinée et par la mise en ligne des traductions.
Centre aixois d’études romanes (Caer, AMU)
USR 3125 MMSH AMU
LERMA Laboratoire d’Études et de Recherche sur le MondeAnglophone AMU
Iremam Pôle d’études iranienne
Partenaires associés
DEMO : Département des études moyen orientales
IRASIA : Institut de recherches asiatiques
Laboratoires CNRS : IMAF, Iremam de la MMSH
Le programme a été initié par Sophie Saffi, linguiste italianiste, romaniste, professeure des Universités au CAER, à la Maison de la Recherche du Campus Schuman AMU. Il est lié sur le plan disciplinaire, thématique et méthodologique aux travaux de l’axe LiCoLaR : Linguistique Comparée des Langues Romanes), orienté naturellement vers sa spécialité de linguistique comparée et fondé à l’origine par Sophie Saffi. Dans une seconde étape, ce projet a réussi à fédérer un partenariat international des langues romanes, de la traduction.
Le soutien de la MMSH obtenu à la suite de l’appel à projet 2019 dans le cadre de la Recherche transversale interdisciplinaire, s’exprime par la gestion de la dotation allouée par la MMSH d’une aide financière de 5 000. Reconduis pour un renouvellement validé par le Conseil des experts extérieurs de la MMSH pour l’année 2021, le programme poursuit son activité et entend réaliser un maximum d’objectif dont la finalisation de la mouture éditoriale de l’ouvrage. L’intégration de l’UAR 3125 MMSH, dans le partenariat sous la responsabilité de Nacira Abrous, MMSH Cnrs, désormais co coordinatrice initialement membre participant au projet de traduction et au collectif éditorial, a permis une consolidation de l’ancrage du programme sur le site de la MMSH et l’intégration d’approches de langues non latines renforcé par les participations des laboratoires Iremam (iranien, berbère et arabe marocain arabe tunisien) TDMAM (latin, néo latin) et Imaf (Swahili).
La politique de gestion des cookies de la MMSH (AMU/CNRS) est élaborée en adéquation avec sa mission de recherche. Ce site vous donne l’information sur les cookies utilisés et sur le contrôle de ceux non nécessaires à son fonctionnement et son amélioration. Politique de confidentialité